If you want to produce a video for the Italian market without spending a lot of time (and money) for dubbing, you have the choice of choosing to add Italian subtitles directly to your original version. The video will be ready quicker and will cost less.
Subtitles are also perfect for online training courses because students can listen to and learn the original English terminology. Unlike with a dubbed video, students improve their language skills.
Firstly, the displayed text needs to be shorter than the audio. Sentences need to match the audience’s reading speed. Long sentences need to be broken down into shorter ones, to make them easier to understand. This has to be done without changing the meaning of the original sentence or leaving out any important information.
Then there’s the technical aspect. Subtitles have to be in synchronisation with the images to make it easier for the viewer to understand them. I have extensive experience with an international agency specialising in audiovisual translation. Not only did I get to cut my teeth on a variety of video types, I also took training courses in the following:
- Captioning and transcription
- Translation and script adaptation
- Translation and adaptation for the deaf
- Time coding
Is this all Greek to you? Don’t worry! I’ll explain it all.
- Firstly, I need to see the video to assess the speed of speech, quality (for example to determine the level of background noise), the speakers’ accent, and so forth. If the video file is too large to be sent by email, you can upload it to platforms like WeTransfer or Dropbox and send me the link. If a transcript is available, send it to me.
- If there is no transcript, the first thing to do is create one. In some cases, I do so myself. In other cases – especially if the audio is not clear or the subject is complex – I have a native English-speaking colleague’s help. All the better if she comes from the same geographical area as the speaker(s).
- When the transcript is ready, the next step is creating empty subtitles that I will fill in with the translation. I use a software program for this step that automatically adjusts the duration of the subtitles and pauses to make it easier to read.
- The next step is adapting the English transcript. The translation is condensed in the subtitles, removing the interjections and repetitions common in speech.
- After the file has been prepared, I do a final check. I remove the audio and run the subtitles to make sure everything works. The subtitles should be completely understandable, even by those not listening to the English speech.
- Conferences and public speeches
- Commercials and promotional videos
- Online courses
- Movies and TV series
Costs for video subtitling from English to Italian depend on many factors, including the speed of speech, sound quality, and technical jargon.
For short videos (up to 3 minutes) I apply a flat rate of €40.
Do you only need to understand the meaning of a video? If you just need to understand the actual content for your personal use and don’t need subtitles, we can arrange a special rate.