Icona sottotitoli video

I video sono uno strumento di comunicazione sempre più utilizzato da aziende ed enti di formazione e spesso è necessario rendere disponibile il contenuto in più lingue. Il doppiaggio, però, è un processo lungo e complesso, oltre a essere molto costoso. Perché non aggiungere i sottotitoli in italiano direttamente alla versione spagnola? In questo modo il video sarà pronto in tempi più rapidi e a costi contenuti.
Inoltre, sentire la voce originale dell’interlocutore fa tutto un altro effetto: il messaggio è più diretto e personale, perché il tono dell’interlocutore è più convincente.

Sottotitolare un video richiede competenze diverse rispetto alla traduzione “classica”.

Prima di tutto, bisogna accorciare il testo per adattarlo alla velocità di lettura e spezzare le frasi troppo lunghe stando attenti, naturalmente, a non omettere nessuna informazione importante e a non modificare il senso del discorso! E poi c’è l’aspetto tecnico: i sottotitoli devono essere perfettamente sincronizzati con il video per agevolare la lettura.

Ho lavorato con un’agenzia internazionale specializzata in traduzione di audiovisivi, dove oltre a fare esperienza su diversi tipi di video, ho avuto accesso a corsi di formazione specializzati di:

  • Captioning e trascrizione
  • Traduzione e adattamento di copioni
  • Traduzione e adattamento per non udenti
  • Time coding

Troppi termini tecnici? Niente paura! Ti spiego tutto qui sotto.

Come funziona il servizio di sottotitoli dallo spagnolo all’italiano

  • Per iniziare, inviami il video o una parte di esso. In questo modo potrò valutare la velocità del parlato, la qualità (ci son rumori di sottofondo?), l’accento dei parlanti ecc. Se il video è tropo pesante per essere spedito via email, puoi caricarlo su una piattaforma come WeTransfer o Dropbox e inviarmi il link. Se è disponibile una trascrizione, mandami anche quella.
  • Se la trascrizione non c’è, bisogna crearne una. Per questa fase spesso mi affido a un madrelingua, meglio se proveniente dalla stessa zona geografica di chi parla nel video (l’accento spagnolo e quello latino sono molto diversi, senza contare i casi in cui il parlante non è madrelingua).
  • Quando la trascrizione è pronta creo i sottotitoli in cui poi inserirò la traduzione. Per questa fase utilizzo un software che mi permette di calibrare al meglio la durata dei sottotitoli e delle pause.
  • Ritorno poi alla trascrizione spagnola, che traduco e adatto per inserirla nei sottotitoli, eliminando le interiezioni e ripetizioni tipiche del parlato.
  • Quando è tutto pronto, tolgo momentaneamente l’audio al video per controllare che funzioni tutto. I testi, infatti, devono essere pienamente comprensibili anche da chi non riesce a seguire il discorso in lingua spagnola.

Che tipo di video posso sottotitolare?

  • Conferenze e public speech
  • Spot e video promozionali
  • Corsi online
  • Documentari
  • Film e serie TV

Quanto costa sottotitolare un video

I costi per sottotitolare un video dallo spagnolo all’italiano variano in base a diversi fattori: velocità del parlato, qualità dell’audio, presenza di lessico settoriale ecc. Il servizio completo, dal video senza trascrizione al file pronto per visualizzazione, parte da 10 € al minuto. Se invece è già disponibile la trascrizione in lingua originale il costo parte da 7 € al minuto.

Ti serve soltanto la traduzione del video?

Se hai bisogno soltanto di conoscere il contenuto del video per uso personale e non hai bisogno dei sottotitoli, possiamo concordare una tariffa apposita.