Icona sottotitoli video

Los vídeos son una herramienta de comunicación que cada vez usan más empresas y entes de formación y muchas veces es necesario proporcionar el contenido en más idiomas. Pero el doblaje es un proceso largo y complicado, y además es muy caro. Así que, ¿por qué no añades subtítulos en italiano directamente en la versión española? El vídeo estará listo en poco tiempo y con un coste moderado.
Además, oír la voz original del interlocutor causa otro efecto: el mensaje es más directo y personal, porque el tono del interlocutor es más convincente.

Subtitular un vídeo requiere competencias diferentes con respecto a la traducción «clásica».

Primero, hay que acortar el texto para adaptarlo a la velocidad de lectura y dividir las frases demasiado largas teniendo cuidado, obviamente, para no omitir ninguna información importante y de no modificar el sentido del discurso. Y después está el aspecto técnico: los subtítulos deben estar perfectamente sincronizados con el vídeo para facilitar la lectura.

He trabajado con una agencia internacional especializada en traducción audiovisual, donde, además de obtener experiencia con diferentes tipos de vídeo, tuve acceso a cursos de formación especializados en:

  • Pautado y transcripción
  • Traducción y adaptación de guiones
  • Traducción y adaptación para sordos
  • Ajuste

¿Demasiados términos técnicos? ¡No te preocupes! Te lo explico todo a continuación.

Cómo funciona el servicio de subtítulos del español al italiano

  • Para empezar, envíame el vídeo o una parte de él. Así podré valorar la velocidad del habla, la calidad (si hay ruido de fondo), el acento de los hablantes, etc. Si el vídeo pesa demasiado para enviarlo por email, puedes subirlo a una plataforma como WeTransfer o Dropbox y enviarme el enlace. Si tienes una transcripción, mándamela también.
  • Si no hay una transcripción, hay que crear una. Esta fase muchas veces la dejo en manos de un nativo, mejor si proviene de la misma zona geográfica de quien habla en el vídeo (el acento español y el latino son muy diferentes, sin contar los casos en que el hablante no es nativo).
  • Cuando la transcripción esté lista, creo los subtítulos en los que después introduciré la traducción. Para esta fase utilizo un software que me permite medir mejor la duración de los subtítulos y las pausas.
  • Después vuelvo a la transcripción española, que traduzco y adapto para introducirla en los subtítulos, eliminando las interjecciones y repeticiones típicas del habla.
  • Cuando esté todo listo, quito momentáneamente el audio al vídeo para comprobar que todo funcione. De hecho, los subtítulos deben ser también completamente comprensibles para quien no sigue el discurso en lengua española.

¿Qué tipo de vídeo puedo subtitular?

  • Conferencias y discursos en público
  • Anuncios y vídeos promocionales
  • Cursos online
  • Documentales
  • Películas y series de televisión

¿Cuánto cuesta subtitular un vídeo?

El precio para subtitular un vídeo del español al italiano varían en función de diferentes factores: velocidad del habla, calidad del audio, presencia de léxico sectorial, etc.

Por vídeos cortos (max. 3 minutos), cobro una tarifa plana de  €40.

¿Necesitas sólo la traducción del vídeo?

Si únicamente necesitas saber el contenido del vídeo para tu uso personal y no necesitas subtítulos, podemos acordar una tarifa específica para ello.