If you want to produce a video for the Italian market without spending a lot of time (and money) for dubbing, you can choose to add Italian subtitles directly to your original version. The video will be ready more quickly and for considerably less money.

Subtitles are also perfect for online training courses because students can listen to and learn the original English terminology. Unlike with a dubbed video, students improve their language skills.

Subtitling a video is different from translating written text.

For example, the text has to be shorter than the spoken words to fit reading speed and break up sentences that are too long to make them easier to understand. And this has to be done without changing the meaning of the original or leaving out any important information. Then there’s the technical aspect. Subtitles have to be in synch with the images to make it easier for the viewer to understand them.

I have long experience with an international agency specialized in audiovisual translation. Not only did I get to cut my teeth on a variety of video types, I also took training courses in:

  • Captioning and transcription
  • Translation and script adaptation
  • Translation and adaptation for the deaf
  • Time coding

Is this all Greek to you? Don’t worry! I’ll explain it all.

How does the subtitling service from English into Italian work?

  • First, I need to see the video to assess the speed of speech, quality (for instance, is there background noise?), the speakers’ accent, and so forth. If the video file is too large to be sent by email, you can upload to platforms like WeTransfer or Dropbox and send me the link. If a transcript is available, send it to me.
  • If there is no transcript, the first thing to do is create one. In some cases, I do so myself. In other cases, especially if the audio is not clear or the subject is complex, I have a native English-speaking colleague help. I often have a native speaker do the transcription, all the better if they come from the same geographical area as the speaker(s).
  • When the transcript is ready, the next step is creating empty subtitles that I will fill in with the translation. I use a software program for this step that automatically adjusts the duration of the subtitles and pauses to make it easier to read.
  • The next step is adapting the English transcript. The translation is condensed in the subtitles, removing the interjections and repetitions common in speech.
  • After the file has been prepared, I do a final check. I remove the audio and run the subtitles to make sure everything works. The subtitles should be completely understandable even by those not listening to the English speech.

What kind of videos can I subtitle?

  • Conferences and public speeches
  • Commercials and promotional videos
  • Online courses
  • Documentaries
  • Movies and TV series

How much does it cost to subtitle a video?

Costs for video subtitling from English to Italian depend on many factors, including the speed of speech, sound quality, and technical jargon. My complete service, starting from a video without a transcript to the delivery of the file ready for viewing, starts at €12 a minute. If a transcript in the original language is available, the price starts at €9 per minute.

Do you only need a translation of the video? If you just need to understand the video content for your personal use and don’t need subtitles, we can arrange a special rate.