Se sei arrivato qui, probabilmente hai deciso di raggiungere quel 76% di italiani che non sarebbe in grado di utilizzare il tuo sito inglese. Tanti, vero? Scommetto che tra questi ci sono anche dei tuoi potenziali clienti. Per comunicare con loro, la soluzione migliore è tradurre i tuoi contenuti in italiano (o crearne ad hoc, come ti spiegherò più avanti) scegliendo le parole adatte per valorizzare i tuoi prodotti… e quelle giuste per farti trovare.

Hai già deciso da dove iniziare?

Non è detto che si debba tradurre tutti i testi prodotti per il mercato inglese. Non subito, almeno: a volte è meglio procedere per gradi. Per esempio iniziare dal catalogo su un portale e-commerce e dedicarsi al sito in un secondo momento, oppure creare una pagina pensata appositamente per il pubblico italiano. E poi ci sono le brochure, i volantini, i banner, i contenuti per i social: sai già quali sono i canali più usati in Italia? Come vedi, prima di iniziare è necessario uno studio mirato della tua attività e del pubblico di riferimento, per capire da dove partire e quale strategia adottare.

Quando si parla di marketing una semplice traduzione non è sufficiente. Bisogna convertire le unità di misura, adattare i riferimenti culturali, dare una voce coerente a tutto il marchio, creare uno slogan che funzioni, controllare che i nomi dei prodotti non suonino buffi o, peggio, imbarazzanti, all’orecchio di un italiano. Un discorso a parte merita la traduzione delle parole chiave, che deve essere accompagnata da un lavoro di ricerca e svolta in collaborazione con il tuo responsabile SEO.

Ti sembra complicato? Niente paura, ti aiuterò io!

  • Ho una grande esperienza nella localizzazione (così si chiama in gergo la traduzione di siti).
  • Vivo in Italia, quindi sono costantemente immersa nella cultura del tuo pubblico: uso le stesse espressioni, conosco bene i suoi gusti… anzi, potrei essere una tua potenziale cliente.
  • Lavoro da anni nell’editoria, dove ho imparato a prendermi cura dei testi fino a così renderli belli e coinvolgenti da incollare i lettori al libro… o al tuo sito!

Come funziona il servizio di traduzione di siti web dall’inglese all’italiano

    • Inviami alcuni testi campione e parlami della tua attività, in modo che possa farmi un’idea del materiale su cui dovrei lavorare.
    • Se penso di poterti aiutare, ti farò alcune domande per capire a cosa ti serve esattamente la traduzione in italiano e ti consiglio da quali testi partire, tenendo conto dei tempi e del budget.
    • Quando abbiamo concordato la strategia, inizio a tradurre i testi collaborando con il tuo responsabile SEO, il social media manager e gli altri addetti alla comunicazione.
    • Non appena la traduzione è pronta, la impagineremo e caricheremo sul sito. Per la parte grafica puoi rivolgerti a un professionista di tua fiducia, altrimenti ti consiglierò qualcuno io. Se il testo è stato realizzato con InDesign, posso lavorare direttamente sul programma e consegnarti la traduzione già impaginata.
    • Prima della pubblicazione ricontrollerò tutto un’ultima volta, direttamente sul sito o sulle bozze per la stampa.
        Una volta concluso il lavoro, sarò disponibile per rispondere alle tue domande o integrare con nuovo materiale. E se hai bisogno, posso creare un glossario per i tuoi collaboratori, in modo da utilizzare un linguaggio coerente con tutti i clienti e fornitori.

Cosa traduco oltre ai siti web

        • Cataloghi per portali e-commerce
        • Brochure, volantini e altro materiale promozionale
        • Newsletter e comunicazioni aziendali
        • Contenuti per i social e articoli per i blog
        • Video promozionali (per questo servizio vedi qui)

Quanto costa il servizio di traduzione per siti web

Il prezzo di ogni progetto è determinato da un insieme di fattori quali la lunghezza dei testi, la presenza di un lessico settoriale, i servizi aggiuntivi come la ricerca di keyword o la creazione di glossari.
Per farti un’idea, la traduzione di un sito monopagina parte da 100 €, più 40 € all’ora per la verifica delle parole chiave, attività che svolgerò in collaborazione con il tuo responsabile SEO.
La traduzione di una brochure composta da una pagina parte da 45 €, più 40 € all’ora per l’impaginazione.
Per i lavori a cadenza regolare come newsletter o articoli possiamo concordare pacchetti mensili o trimestrali.

Vuoi un sito multilingue?

Per deontologia professionale e per garantirti sempre la massima qualità, traduco solo nella mia lingua madre, l’italiano. Tuttavia, collaboro con colleghi di diverse nazionalità e posso coordinare il progetto di traduzione in più lingue. Parliamone!

Se vuoi inserire un video nel tuo sito o tradurre uno spot in italiano, dai un’occhiata al mio servizio di traduzione di sottotitoli.